Translation is practice which started to be practiced from ancient times and thernassessment of translation previously had been subjective and vague. Reaction againstrnsuch vagueness different scholars of the twentieth century began the search of systematicrnanalysis of translation. One of the most important issues was and still is the issue ofrnequivalence. Equivalence is a central concept in translation theory, and much has beenrnwritten on it by different scholars. Nida’s and Newmark’s theories of translationrnequivalence are a continuation of reflections started by Cicero, Jerome and Jacobson.rnBased on the discussions made by Nida (dynamic and formal) and Newmark’srn(communicative and semantic) equivalences the study was carried out to determine howrnthe principle of translation equivalences had been tackled in the translation process withrnreference to the Source Text and Target Text. Therefore, the introduction part givesrnbrief background about the practice of translation in Ethiopia and preliminary how thernstudy was conducted.rnChapter two deals with reviews of different researches conducted on translation .Chapterrnthree discusses the conceptual issues of translation and translational equivalences fromrnNida’s, Newmark’s and other scholars perspectives and their application in literaryrntranslation in this case Love unto Crypt. Chapter four deals with comparative analysis ofrnthe Source Text (Fikir Eske Mekabir) with the Target Text (Love unto Crypt), howrntranslation equivalences are tackled in cultural terms and figurative language. The final,rnchapter concludes the research by recapitulating the important points concerningrntranslation equivalences discussed in the main part of the thesis.rnIn the study, it has been found out that some figurative languages and cultural termsrnwhich have universal equivalents posed relatively fewer problems to the translator .Therntranslator used partial translation i.e. kept most cultural terms which are culture boundrnun-translated with their explanation in glossary of Ethiopian terms at the end of the book.rnIn translation of cultural terms he used formal equivalence. It is found that the translatorrnattempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content ofrnthe original i.e. using dominantly formal equivalence and dynamic equivalence in lessrnfrequency. In order to be comprehensible he used footnotes, explanatory notes inside therntexts.